Jump to content

Wikispecies talk:Localization

Add topic
From Wikispecies
Latest comment: 2 months ago by Tommy Kronkvist in topic Some translations to Spanish

There are archives of this talk page:
The archives are searchable:

Welcome to the Localization Project's Noticeboard.

This space is for anyone who wants to request, suggest improvements, or have questions about translations and localizations of specific words and phrases on Wikispecies. Please start a new conversation if this applies to you.
If instead you need to reach a Translation administrator for more general questions about the translation of Wikispecies, please use the standard Translation Administrators' Noticeboard. For general conversation not related to translation or localization, see the Village Pump.


Needed sentence

[edit]

Hello, we have an entry {{int:Synonymised by}}, and I think it would make sense to have an entry for a sentence for when a name is removed from synonymy, however my English langage skills are not good enough to determine what would be this sentence. E.g. in Amblyosyllis lineata I wrote "reinstalled by" because I think I remember seeing this expression in articles, however in Aguado et al., 2019 they wrote "Name reinstated". Therefore it could be one of those (without uppercase):

  • "reinstalled by"
  • "reinstated by"
  • "removed from synonymy by"

What do you think? Christian Ferrer (talk) 08:07, 7 June 2025 (UTC)Reply

Attention fellow translation administrators: 1234qwer1234qwer4AmeisenigelChrumpsCreativeCDannyS712KoavfMinoraxOmda4wadySamuele2002Stïngerיונה בנדלאק
and administrator Christian Ferrer:
I think that "reinstated by" is the most commonly used phrase; I don't think I've ever seen "reinstalled by". The phrase "removed from synonymy by" might be considered ambiguous, as it could (at least in theory) also mean than the taxon name itself has been invalidated altogether (e.g. is now considered wrongly published, or wasn't published at all). However I welcome any opinion from our other translation administrators, as English isn't my first language either. –Tommy Kronkvist (talk) 10:36, 8 June 2025 (UTC).Reply
I am not a native speaker either but I would use reinstated by. --Ameisenigel (talk) 07:25, 9 June 2025 (UTC)Reply
Doing a search, I see that we also have a few instances of "reinstalled within [taxon]". That's of course a different scenario, but perhaps more useful than "reinstalled by [author]". Then again, it would probably be even better to write "reinstated within [taxon] by [author]"...
Tommy Kronkvist (talk), 19:58, 11 June 2025 (UTC).Reply
That seems good, this implies two entries "reinstated within" & "by". Christian Ferrer (talk) 07:16, 12 June 2025 (UTC)Reply

────────── @Ameisenigel and Christian Ferrer:  Done. I've added the English phrases "Reinstated by" and "Reinstated within" to the database. Please enter any translations to the English phrases by clicking each language's respective red link on the Wikispecies:Localization page, or add them in the table below if your user rights stops you from editing the Localization page directly. Thanks for a good co-work! –Tommy Kronkvist (talk), 09:37, 12 June 2025 (UTC).Reply

Language Reinstated by ⤵ Reinstated within ⤵
French add translation here add translation here
German add translation here add translation here
Spanish add translation here add translation here
Add your language here… …and your translation here… …and here.
And more…
Tommy Kronkvist, thanks you, but when I said two entries, this was literally. As per your suggestion "reinstated within [taxon] by [author]", one entry for "reinstated within" and one entry for the word "by". But well it's also fine like that, thanks you. Christian Ferrer (talk) 11:54, 12 June 2025 (UTC)Reply
@Christian Ferrer: The following was true a few years ago, and I think it still is. I'm not 100% sure though: I must check. Anyway, here goes: Many of the most common words are automatically translated by the server software on a global, central level, beyond the reach of individual "national" wikis (for example French Wikinews) or smaller and/or language-independent wikis (for example Wikispecies). That global word list mainly includes for example the names of the weekdays and months, but I think also some common conjunctions and prepositions such as "and, of, for, yes, no", etc. Some years ago we had a discussion here at Wikispecies about problems that occurred if we added a "local" translation for a word or phrase that was already translated at the "central" level. In some rare situations our local {{int: }} strings didn't work well with the higher-level auto-translation. Instead, the two translations cancelled each other out so that the word remained un-translated. (Unfortunately I can't find that discussion right now, but I will probably be able to dig it up in a day or two.)
Thats's one of the reasons I didn't add the word "by" to the localization database. However, it's very possible that the hard-working programmers at MediaWiki and Phabricator have solved the old "duplicate-translation" problem I describe above. I will check that the next couple of days, and can of course add "by" if all problems have been dealt with.
That brings me to the second reason why I didn't already add it. Adding words and phrases to Wikispecies:Localization is always an act of balance. Adding more and more (and above all, smaller and smaller) groups of words can make the code look very ugly, and hard to read. Imagine a code string like for example
{{int:Some years ago}} {{int:we had}} {{int:a discussion}} {{int:here at}} Wikispecies.
That probably looks somewhat scary and intimidating to many of the newcomers we hope will join us in the Wikispecies community. It also looks very complicated, and "non-wiki". So as I said, chosing what to add for auto-translation is always an act of balance. Wikimedia is currently in the process of adding AI functionality to help with translation (and more). That may solve all of our problems with automatic translations in the future. But it's still very new technology and it's important that any AI gets implemented in the best way possible, without any risk of misunderstanding or misuse. Most likely there will be several years until we see any real results from it. –Tommy Kronkvist (talk), 17:18, 12 June 2025 (UTC).Reply
Ok, thanks you very much for that this detailed answer. Christian Ferrer (talk) 06:12, 13 June 2025 (UTC)Reply

Some translations to Spanish

[edit]

Please add these translations. They are the entirety of the Templates subsection, which is mostly untranslated to Spanish. By the way, is there an easier way to localize these terms? Making this table was quite inefficient. I can't edit/create interface translations and I tried looking for Wikispecies at translatewiki.net but couldn't find it. Cheers, Sophocrat (talk) 00:47, 10 August 2025 (UTC)Reply

Translations
English Spanish
blocked bloqueado
blocks bloqueos
documentation documentación
Documentation subpage Subpágina de documentación
indefinite indefinido
indefinitely indefinidamente
overview resumen
Parameter Parámetro
Parameters Parámetros
parameter parámetro
parameters parámetros
sandbox zona de pruebas
similar groups grupos similares
sockpuppet usuario títere
sockpuppets usuarios títeres
sockpuppeteer titiritero
vandalism vandalismo
vandalizing vandalizar
day día
week semana
Taxa by author Taxones por autor
Types by repository Tipos por repositorio
Unfortunately, I don't know of an easier solution. This was a hack that I came up with (reproducing it from elsewhere) with the hopes that we could easily translate the relatively small handful of words required to complete entries here. —Justin (koavf)TCM 01:31, 10 August 2025 (UTC)Reply
One option to make this a little easier is to give short-term user rights to someone who is competent to translate. User rights can expire. —Justin (koavf)TCM 01:33, 10 August 2025 (UTC)Reply
 Done. Koavf added all of the above translations in 10 August 2025, except for bloqueos (i.e. "blocks") which he added in 7 March 2020, and día plus semana (i.e. "day" and "week") which I added myself back in 14 December 2019.
–Best regards, Tommy Kronkvist (talk), 14:18, 15 December 2025 (UTC).Reply

New sentence

[edit]

"Transferred to other genera" , French = "Transféré(s) à d'autres genres". Christian Ferrer (talk) 05:06, 24 August 2025 (UTC)Reply

@Christian Ferrer:  Done. –Tommy Kronkvist (talk), 15:37, 29 August 2025 (UTC).Reply
Thanks you, @Tommy Kronkvist: searching for the pages with "Transferred to other genera" I Have just noticed that in fact the sentence "Species transferred to other genera" is much more used, sorry I didn't know. Maybe it would be better to use only the sentence the most used i.e. "Species transferred to other genera", can you move it? or do you prefer to make a new one and to keep both? Christian Ferrer (talk) 19:56, 29 August 2025 (UTC)Reply
@Christian Ferrer: I've kept the original phrase "Transferred to other genera" but added the new "Species transferred to other genera" per your suggestion, and will soon add the additional phrase "Taxa transferred to other genera". What would the proper French translations of the latter two be? Thank beforehand! –Tommy Kronkvist (talk), 09:38, 30 August 2025 (UTC).Reply
Very great, thanks! Christian Ferrer (talk) 09:40, 30 August 2025 (UTC)Reply
I created the first and for "Taxa transferred to other genera" French is → "Taxons transférés à d'autres genres". Christian Ferrer (talk) 12:23, 30 August 2025 (UTC)Reply

──────────  Done. French and Swedish translations are now added for all of the above. –Tommy Kronkvist (talk), 09:44, 31 August 2025 (UTC).Reply